工程口译
您所在的位置:首页 >> 翻译服务 >> 口译翻译 >> 工程口译
工程口译是指在大型工程项目施工的过程中,在设备进口、技术引进、设备安装和设备调试等方面与国外技术人员或工程师进行交流而需要的口译服务。工程安装现场口译属于科技翻译的范畴,需要翻译人员具备专业知识背景,能够承受施工现场长时间大强度的工作,安装现场口译的服务对象大多是中外专家和工程技术人员,对口译质量的准确性要求非常高。特译翻译翻译在为您提供工程安装现场口译时将考虑到您各方面的需求。

工程项目口译的特点就是具有很强的专业性,口译人员没有一定的专业技术知识,不熟悉项目技术资料,是难以胜任工程项目口译工作的。因此,组织好口译力量并非易事。我们不能像皮包翻译公司那样,为了赚钱,到社会上随便找几个翻译,不求质量,不求效果。工程项目建设关系企业和国家的利益,因翻译而使企业和国家蒙受损失之事以往个案也不少,因此,调配和选择口译人员要慎重。有步骤有阶段地着手准备口译力量。根据项目建设前期、中期和后期三个阶段的不同特点和要求,进行组织和调配口译力量。

项目建设前期,可以理解为从立项到设备开箱检验这一阶段。这时期口译的主要任务是技术交流、合同及合同附件的谈判、出国考察、设备检验和培训等等。要求和难度都比较高,最好要由公司的专职口译人员承担。无论从口译的数量和质量上都保证项目前期工作的顺利进行。为了做到万无一失,公司组织他们熟悉各项目的技术资料和文件,向用户项目主管人员了解外方公司情况、谈判的背景和项目进展情况,使我们的翻译无论是合同谈判还是出国翻译都做到心中有数,成竹在胸。

项目建设中期通常是高峰期,主要是装置现场就位。后期则是装置调试、开车和验收。这些时期口译的主要工作不是技术交流和谈判,而是现场口译。根据项目建设高峰期口译的需求量,即使把公司派遣在国内市场中的专职口译人员全部抽回投入工程现场,也远远不能满足需要,更何况外部市场的翻译按照合同也不能随意抽回,外部市场也不允许放弃。因此,为了保证高峰期建设的顺利进行,从前期就开始着手准备需求量最大的现场口译。首先考虑从用户内部解决口译问题,这也是基于质量、成本和效益。提前抽调水平较好的人员语言能力培训,充实翻译力量。经过外事教育、安全教育,熟悉项目技术资料,随同公司专职翻译进行现场口译实习,然后正式投入现场口译工作。

口译人员应具备五项素质:① 较好的综合翻译能力,即中外文水平,知识的广度和深度(包括文、史、地、艺术、科技、政治、外贸等知识);② 较强的动手能力,即会办公室自动化应用、中外文电脑打字、谈判和现场文件的处理;③ 要有翻译道德,工作态度认真,人品正派,谦虚谨慎,保持国格和人格;④ 懂得涉外方针和政策,严守外事纪律;⑤ 要有保密意识。无论是谈判内容,还是资料文件内容,都不能随意泄漏给第三者。对于这五项素质,除了自己的努力外,还需要公司对其进行长期的教育培养。